BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ceres.rub.de//events//
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-TIMEZONE:UTC
BEGIN:VEVENT
SUMMARY:Tibetan Translation of the  Uṣṇīṣavijāyadhāraṇīsūtra 
 Produced in the Tangut Empire
DTSTART:20230222T130000Z
DTEND:20230222T150000Z
DTSTAMP:20260501T114906Z
UID:tibetan-translation-of-the-uiavijayadharaisutra-pr-9233@ceres.rub.de
CATEGORIES:
DESCRIPTION:BuddhistRoad Guest Lecture by Alla Sizova (St. Petersburg)\n\n
 The lecture will be available live at Zoom. Please pre-register until 21 F
 ebruary 2023\, 12 pm. Zoom lecture time: 2 pm (CET).\n\nThe Uṣṇīṣav
 ijāyadhāraṇīsūtra is one of the most widespread and popular texts of
  its genre. In the Tibetan Buddhist canon\, it is represented by five diff
 erent versions (Derge no. 594–598). Another version of this Dhāraṇīs
 ūtra was discovered among the Tibetan texts from Karakhoto kept at the In
 stitute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. It can
  be found in two sources: (1) an almost complete text is included in the m
 anuscript under call number Kh. Tib. 126/159\, (2) fragmentarily the same 
 text is preserved in the famous Tibetan block print under call numbers Kh.
  Tib. 67 and Kh. Tib. 63/68.\n\nIn both cases\, the colophon is preserved 
 only partially. It contains the name of the paṇḍita Jayānanda\, who h
 eld the position of the state preceptor (Chin. guoshi 國師) during the r
 eign of Emperor Renzong (r. 1139–1193\, 仁宗). Besides\, it provides t
 he name of the translator\, Gyurjékyi lotsaba Garanakarita (fl. 12th c.\,
  Tib. Sgyur byed kyi lo tsa ba ’gar a na k-ri ta).\n\nThe version of U
 ṣṇīṣavijāyadhāraṇīsūtra produced in the Tangut Empire bears a
  resemblance to the earliest translation found in the Tibetan Buddhist can
 on that was made by Jinamitra (mid-8th c.–early-9th c.)\, Surendrabodhi 
 (fl. early-9th c.)\, and Yéshé Dé (mid-8th c.–early-9th c.\, Tib. Ye 
 shes sde) (Derge no. 597). It is the only canonical version where Indra ac
 ts as the protagonist\, who urges the Buddha to utter the Uṣṇīṣavij
 āyadhāraṇī.\n\nThe lecture will outline the results of a study of the
  Tibetan version of the Uṣṇīṣavijāyadhāraṇīsūtra found among 
 Karakhoto texts: in particular\, utilising this example underexplored orth
 ographic and lexical features of the translations produced in the Tangut E
 mpire will be shown. In addition\, the lecturer will present the results o
 f the comparison between the translation from Karakhoto and the version of
  Jinamitra\, Surendrabodhi and Yéshé Dé (Derge no. 597)\, conducted to 
 obtain indirect data on the unity or similarity of their Sanskrit sources.
 \n\n\nAlla Sizova is a Mongolist and Tibetologist. Until September 2022\, 
 she was a researcher at the Institute of Oriental Manuscripts\, Russian Ac
 ademy of Sciences\, St. Petersburg. She specialises in manuscript studies 
 and philology. Her recent publications include: Alla Sizova\, Alexander Zo
 rin\, and Larisa Bondar’. Slovarnуe materialy v documental’nom nasled
 ii D. G. Messershmidta: mongol’skii i tibetskii slovniki [Lexical Materi
 als in the Archival Legacy of D. G. Messerschmidt: Mongolian and Tibetan V
 ocabularies]. St. Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedenie\, 2022\; Alla S
 izova. “O pervoi popytke perevoda v istorii tibetologii: metod brat’ev
  Furmon [On the First Attempt at Translating in the History of Tibetan Stu
 dies: Fourmont Brothers’ Method].” Tibetologiia v Sankt-Peterburge. Ti
 betology in St. Petersburg 2 (2021): 135–194.\n\n\nTo join the lecture\,
  please register at https://ruhr-uni-bochum.zoom.us/meeting/register/u5cl
 cu6vrzMvHdDyySc27OiVk9Ons8swk4Yy
LOCATION:Online-Veranstaltung
URL:https://ceres.rub.de/de/events/tibetan-translation-of-the-uiavijayadha
 raisutra-pr/
END:VEVENT
END:VCALENDAR
